..
Thank you!
Das Wort "xie-xie" (danke!) ist im Chinesischen von extremer Bedeutung. Man ist fast geneigt zu sagen, dass die Beherrschung dieses Wortes für die Kommunikation "die halbe Miete" ist. Man ist äußerst freundlich und zeigt dies unter anderem in diesem Ausdruck.
Das Problem ist nun, dass man nicht nur "xie-xie" sagt, wenn man von jemandem etwas bekommt, sondern auch dann, wenn man jemandem etwas gibt. Die Supermarkt-Kassiererin gibt dem Kunden seine Quittung und sagt: Xie-xie - Danke! Sie meint, dass sie dem Kunden dafür dankt, dass er die Quittung entgegen nimmt. Das ist die Philosophie. Die Praxis sieht dann so aus, dass diese Philosophie auch ins Englisch übertragen wird. Die Kassiererin sagt dann also nicht etwa so etwas wie "Here you are", sondern sie sagt: "Thank you! - und der Ausländer, der ja über diese Höflichkeit und auch diese Sprachkenntnisse froh ist, schüttelt sich - besonders der Sprachbewusste. Ein Wort - ein Fehler: nicht nur sprachlich, sondern auch kommunikativ. Und dieser Fehler ist nicht aus den Menschen herauszukriegen: Man kann die stärksten Anstrengungen unternehmen, die Menschen werden nie "Here you are" sagen: Sie sagen immer "Thank you!" - selbst diejenigen, die Englisch studiert haben. Hier ist das Chinesische zu mächtig, der Einfluss der Muttersprache unüberwindlich. Und dennoch: Man bemüht sich, man will, dass der Ausländer sich wohl fühlt. Und der lässt sich den Fehler nicht anmerken, sondern lächelt freundlich, tut unwissend. Es kommt nur leider vor, dass nach vielen Jahren auch einige englische Mutterprachler in Situationen wie der beschriebenen"Thank you" sagen. Und das nennt man dann kulturelle Anpassung - im wahrsten Sinne des Wortes.. .
Das Wort "xie-xie" (danke!) ist im Chinesischen von extremer Bedeutung. Man ist fast geneigt zu sagen, dass die Beherrschung dieses Wortes für die Kommunikation "die halbe Miete" ist. Man ist äußerst freundlich und zeigt dies unter anderem in diesem Ausdruck.
Das Problem ist nun, dass man nicht nur "xie-xie" sagt, wenn man von jemandem etwas bekommt, sondern auch dann, wenn man jemandem etwas gibt. Die Supermarkt-Kassiererin gibt dem Kunden seine Quittung und sagt: Xie-xie - Danke! Sie meint, dass sie dem Kunden dafür dankt, dass er die Quittung entgegen nimmt. Das ist die Philosophie. Die Praxis sieht dann so aus, dass diese Philosophie auch ins Englisch übertragen wird. Die Kassiererin sagt dann also nicht etwa so etwas wie "Here you are", sondern sie sagt: "Thank you! - und der Ausländer, der ja über diese Höflichkeit und auch diese Sprachkenntnisse froh ist, schüttelt sich - besonders der Sprachbewusste. Ein Wort - ein Fehler: nicht nur sprachlich, sondern auch kommunikativ. Und dieser Fehler ist nicht aus den Menschen herauszukriegen: Man kann die stärksten Anstrengungen unternehmen, die Menschen werden nie "Here you are" sagen: Sie sagen immer "Thank you!" - selbst diejenigen, die Englisch studiert haben. Hier ist das Chinesische zu mächtig, der Einfluss der Muttersprache unüberwindlich. Und dennoch: Man bemüht sich, man will, dass der Ausländer sich wohl fühlt. Und der lässt sich den Fehler nicht anmerken, sondern lächelt freundlich, tut unwissend. Es kommt nur leider vor, dass nach vielen Jahren auch einige englische Mutterprachler in Situationen wie der beschriebenen"Thank you" sagen. Und das nennt man dann kulturelle Anpassung - im wahrsten Sinne des Wortes.. .
..